Донецкий техникум промышленной автоматики

Перекладач Google проти Translate.ru: чий переклад якісніше?

Які характеристики онлайнового сервісу перекладу виходять на перший план при читанні тексту в ході серфінгу? По-перше, такий перекладач повинен бути зручним в роботі - він не повинен відволікати від змісту переглядаються ресурсів. По-друге, нас буде цікавити якість перекладу. Якість - субстанція тонка. В контексті машинного перекладу це буде в першу чергу адекватна лексика, а також коректне побудова речень.

базові характеристики
Почнемо з порівняння базових характеристик сервісів, що впливають на зручність використання і якість перекладу. Робота на обох сервісах організована схожим чином. Обидва ресурсу вміють автоматично розпізнавати введені в поле перекладу URL, після чого завантажують і переводять запитаний користувачем контент. При переході по посиланнях завантажуються перекладені версії веб-сторінок, що дозволяє спокійно використовувати ці ресурси для серфінгу.

Важлива відмінність розглянутих проектів - ставлення до використання спеціалізованих словників. Перекладач Google повністю покладається на автоматику, вручну вказати сферу перекладу тут не можна. А ось сервіс Translate.ru має тематичними словниками, здатними поліпшити якість перекладу. Тематика тексту вибирається користувачем вручну.

І Перекладач Google, і онлайновий продукт компанії PROMT додають на перекладені веб-сторінки власні панелі інструментів. Допоміжна панель Translate.ru пропонує можливість перемикання між спеціалізованими словниками, оцінки якості перекладу, а також постійне посилання на виконаний переклад. Її дозволяється надіслати другу, розмістити на форумі або використовувати іншим чином. Перекладач Google в цьому плані скромніше, допустимо тільки управляти парами мов перекладу. У той же час Перекладач Google вміє демонструвати фрагменти оригінального тексту при наведенні курсору на цікавить вас пропозицію. Якщо ви знайомі з мовою, це дійсно допомагає розібрати результати особливо хитромудрі «творчості» алгоритмів перекладу. Якщо ж текст сайту для вас - китайська грамота, такі постійно спливаючі над курсором «бульбашки», скоріше, просто заважають перегляду, ніж допомагають в роботі. Побачити оригінальний текст на сторінці, перекладеної за допомогою Translate.ru, можна тільки цілком, перезагрузив сторінку.

Не будемо забувати і про доступні додаткових інструментах. Перевагою Перекладача Google є його хороша підтримка в браузерах. У рідному для нього браузері Chrome він за замовчуванням служить засобом для перекладу під час серфінгу. Чи не ображені і користувачі інших браузерів. В галереях доповнень Firefox, Opera і Internet Explorer неважко знайти відповідні додатки різного ступеня складності. Сервіс Translate.ru не володіє такою підтримкою - він представлений тільки в вигляді опцій в окремих мультідополненіях. У той же час пропонуються платні програми для iOS і Android.

Особливість сервісу Translate
Особливість сервісу Translate.ru - можливість ручного вибору
тематичних словників

якість перекладу
Перейдемо до найцікавішого: порівняно якості перекладу. Працювати будемо з оригінальними джерелами англійською, німецькою, французькою та іспанською мовами. В якості першого завдання запропонуємо сервісів перевести стрічку сайту відомої новинний корпорації BBC. В цілому обидва машинних перекладача впоралися - легко здогадатися про сенс перекладеного тексту, не докладаючи великих зусиль. В деталях, однак, були відмінності.

Translate.ru продемонстрував більш зрозумілий синтаксис пропозицій і менше помилявся в словоформах.
Спробуємо сили онлайнових перекладачів на веб-сайті комп'ютерної тематики і запропонуємо їм перевести текст новин порталу Computerworld. Результат в обох випадках, прямо скажемо, не обрадував: якщо загальні думки можна було зрозуміти, то в деталях запропоновані переклади виявилися малозрозумілі. Загальна кількість незрозумілих пропозицій таке, що детальний розбір особливостей помилок учасників огляду з практичної точки зору особливого інтересу вже не представляє. Translate.ru не надто допомогло навіть включення спеціалізованого «навколокомп'ютерних» словника, хоча після цього сервіс дійсно став дізнаватися, наприклад, слово «смартфон» і іншу спеціальну лексику.

Тексти IT-тематики виявилися міцним горішком для обох   учасників тестування
Тексти IT-тематики виявилися міцним горішком для обох
учасників тестування

При завантаженні німецького інформаційного порталу Deutche Welle сервіс Translate.ru помилився в автоматичному визначенні мови, спробувавши обробити текст як англійський, тому довелося вручну встановлювати мову перекладу в налаштуваннях. У Google таких проблем не виникало. Крім того, Google явно вийшов вперед за якістю.

Побудова переведених пропозицій було хоча і не ідеальним, але куди більш зрозумілим, ніж у конкурента.

Менше виявилося і фактичних помилок. Translate.ru, наприклад, уперто називав «маслом» слово «нафта».
Роботу з французькою мовою перевірили, відправившись за покупками на французьку версію всесвітньої онлайнової барахолки eBay. Відразу скажемо, що результати, на відміну від IT-тематики, вийшли цілком гідні. Використовуючи онлайнові перекладачі, ви, швидше за все, не купите «їжака замість вужа». Стиль перекладів досить хороший, і відвертих лексичних ляпів майже немає. Виділити однозначного лідера в даній номінації досить складно.

Translate.ru потішив перекладом заголовка розділу товарів для всіляких ремесел і рукоділля, назвавши це давнє і поважне захоплення людства «халтури». Перекладач Google діяв куди коректніше, запропонувавши варіант «Зроби сам». Google краще виглядав і в роботі з текстами самих оголошень. «Багаторазовий клей-паста», погодьтеся, виглядає і звучить куди зрозуміліше, ніж запропонований Translate.ru варіант «Буклет липкої маси». На жаль, онлайнової версії PROMT не дуже-то допомагає навіть включення спеціалізованого словника «Онлайн-покупки».

І Перекладач Google і Translate
І Перекладач Google і Translate.ru прийнятно справляються
з онлайновими покупками

Останнє тестове завдання відносилося до сфери культури: онлайновим перекладачам була запропонована стаття з іспанської версії «Вікіпедії», присвячена танцю фламенко. Перекладач Google виривається вперед вже на перших же рядках: конкурент некоректно перевів навіть сама назва танцю ( «Фламандець»). Власне текст був цілком доступний для сприйняття обох учасників тестування, однак у Перекладача Google він вийшов помітно краще, замислюватися доводилося тільки над запропонованими варіантами перекладу окремих слів. Структура ж пропозицій була цілком зрозумілою і в основному граматично коректним. Читати текст можна практично без напруги.

підводимо підсумки
Машинний переклад, незважаючи на своє поступовий розвиток, все ще не можна вважати еталоном якості. В цілому якість перекладу можна оцінити як задовільний, з окремими провалами, наприклад, в спеціальній тематиці та окремими успіхами. Загальну перемогу слід присудити сервісу від Google. Однак це не перемога нокаутом - Перекладач Google взяв верх за очками. Даний сервіс показав себе краще в ході онлайн-шопінгу, добре тримався в роботі з німецькими, французькими та іспанськими текстами. У той же час звичайні новини англійською краще читати за допомогою Translate.ru. На жаль, дія спеціалізованих словників Translate.ru виявилося слабеньким - якість перекладу хоча і поліпшувався, але не так значно, як хотілося б.

Рейтинг сервісів

перекладач Google
Оцінка: 75 балів
Ціна: безкоштовно
Розробник: Google Inc.
сайт: translate.google.ru

Translate.ru
Оцінка: 55 балів
Ціна: безкоштовно
Розробник: компанія PROMT
сайт: www.translate.ru

Які характеристики онлайнового сервісу перекладу виходять на перший план при читанні тексту в ході серфінгу?