Донецкий техникум промышленной автоматики

Изучение санскрита - Фразы 1 - санскрит і трика Шаївізм

  1. Вступ
  2. Набір загальних фраз
  3. Додаткова інформація
Скачайте и установите необходимые шрифты,

для санскрит відображался по всій його красі
Прочтите Транслітерація (2) (русский), для того, щоб повністю уявити систему транслітерації

Вступ

Привіт, Габріель Прадіпака ще раз. Зауважте, що "загальними фразами" я також включатимуть прості "слова" (наприклад, "так"), які однаково звичні. Я замовляю все, використовуючи "набори" з двадцяти фраз. Можливо, в майбутньому я знайду кращий спосіб замовити їх у різних категоріях, але на даний момент, я вважаю за краще робити це так.

Для транслітерації, я буду використовувати IAST (Міжнародна абетка санскритської транслітерації, яка дозволяє чітко продемонструвати правильне акцентуацію, якщо є, наприклад, "sādhu" - "well done!") і ITRANS щоб скопіювати фразу, а потім вставити її в вікна ITRANS Програмне забезпечення Itranslator99 / 2003 щоб отримати певну фразу в оригінальному санскриті та міжнародній транслітерації ( IAST ), якщо бажаєте. Існує приклад того, як це зробити з Itranslator 99 щодо Санскритські назви , але це також дійсно "загалом" для цих загальних фраз і інших версій Itranslator. Просто скопіюйте фразу в ITRANS і виконайте ту саму процедуру, як пояснюється в цьому документі. Якщо є якісь сумніви, скажи мені .

Пам'ятайте, що санскритські слова зазвичай піддаються процесу метаморфози, коли вони формують фразу або речення відповідно до певного правила Сандхі або комбінації. Так чи інакше, мій переклад за словом завжди буде схильний включати їхні грубі форми, тобто без будь-яких мутацій. Таким чином, ви помітите, що слова в перекладі виглядають в основному по-різному, ніж у фразі.

І останнє: я додаю нотатки, що містять кліки, що містять більше пояснювальної інформації, коли це необхідно. Крім того, часто буде кілька способів висловити щось, оскільки санскритський словник набагато більший, ніж англійський, але для зручності мені доведеться "тільки" включати найбільш поширені.

Важливо: Все, що знаходиться в дужках і курсиві в межах перекладу, було додано мною для того, щоб завершити зміст конкретної фрази або речення.

Давайте приступимо до роботи!

зверху

Набір загальних фраз

1Devanāgarī

आम् IAST Ām ITRANS Значення Так! 2 Devanāgarī मा न IAST Mā Na ITRANS mA v Значення Ні!, Не !, нехай ... не! 1 Ні 2 3 Devanāgarī मा भैषीः मा भैः IAST Mā bhaiṣīḥ Mā bhaiḥ ITRANS mA bhaiShIH mA bhaiH Значення Не бійтеся (mā)! (Друга особа в однині) Не бійтеся (mā)! (Друга особа в однині) 4 Девангарі Оригінальний IAST irāntirbhavatu ITRANS shAntirbhavatu Значення Нехай буде (bhavatu) мир (śāntiḥ)! 3 5 Devanāgarī УААНТІР ШАНТІРБХАВАТАТ ІТРАНС shAntirbhavatAt Значення Може бути (bhavatāt) мир (śāntiḥ)! 4 6 деванагари शुभं ते प्रभातम् शुभं वां प्रभातम् शुभं वः प्रभातम् IAST Śubhaṁ ТЕ prabhātam Śubhaṁ VAM prabhātam Śubhaṁ Ваг prabhātam Itrans Shubham ТЕ prabhAtam Shubham VAM prabhAtam Shubham Ваг prabhAtam Значення Good (śubham) вранці (prabhātam) до вас (т)! 5 Добре (hamubham) ранок (прабхатам) для вас обох (vām)! 6 Добре (шубам) ранок (прабхатам) до (всім) вас (вас)! 7 7 Devanāgarī Внутрішньополітична парафія ubho vāmaparāhṇaḥ houbhaste'parāhṇaḥ ubho vāmaparāhṇaḥ houbho vo'parāhṇaḥ ITRANS shubhaste. Добрий (ḥubhaḥ) день (aparāhṇaḥ) вам обом (vām)! Добрий (apubhaḥ) день (aparāhṇaḥ) до (всім) ви (вас)! 8 Devanāgarī ВВЕДІТЬ ВІДПОВІДАЛЬНІ ВІДПОВІДАЛЬНІ ВІДПОВІДИ IAST prubhaste pradoṣaḥ ubho vāṁ pradoṣaḥ houbho vaḥ pradoṣaḥ ITRANS shubhaste pradoShaH shubho vAM pradoShaH shubho vaH pradoShaH Значення Доброго (śubhaḥ) вечора (pradoṣaḥ) вам (te)! Добрий (шубха) вечір (pradoṣaḥ) вам обом (vām)! Добрий (ḥubhaḥ) вечір (pradoṣaḥ) до (всім) ви (vaḥ)! 9 Devanāgarī Врахуйте ंं तं तत तततः STSTST SThā ā Goodā Good Goodā Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good Good)))). Добрий (шубха) ніч (ратрі) для вас обох (вам)! Добрий (hubhā) ніч (ратріḥ) до (всім) ви (va!)! 10 Девангері नुगृहीतोऽस्मि IAST Anugṛhīto'smi ITRANS anugR ^ ihIto.asmi Значення Спасибі!
[освітлений. "Обов'язок (anughītaḥ) я (asmi)!"] 8 11 Devanāgarī नमस्ते नमो ाम् नमो वः IAST Namaste Namo vām Namo vaR ITRANS namaste namo vAm namo vaH Значення Якийсь "Hello!", Але з великою повагою
[освітлений. "Привітне привітання (namas) вам (te)!"] Своєрідне "Привіт!", Але з великою повагою
[освітлений. "Поклоняюча привітання (намас) вам обом (vām)!"] Своєрідне "Привіт!"
[літ. «Привітне привітання (намас) до (всім) вас)»] 12 Devanāgarī ्र ्र ्र ्र तत्र पावकः IAST Ятра yatra dhūmastatra tatra pāvakaḥ ITRANS yatra yatra dhUmastatra tatra pAvakaH Значення Немає диму без вогню
[освітлений. "Куди завгодно (ятра ятра) (є) дим (dhūmaḥ),
вогонь (pāvakaḥ) (присутній) у цьому місці ( tatra tatra) "] 13 Devanāgarī यथा तक्षस्तथा लम् IAST Yathā vṛkṣastathā phalam ІТРАНИ yathA vR ^ ikShastathA phalam Сенс Чип від старого блоку
[Літ. «Так само, як (yathā) дерево (vṛkṣaḥ), так (tathā) (є його) фрукти (phalam)»] 14 Devanāgarī त्वयि प्रेम करोमि ् प्रेम करोमि ्मासु प्रेम करोमि IAST Tvayi prema karomi Yvayoḥ tvayi prema karomi yuvayoH prema karomi yuShmAsu prema karomi Значення я люблю (проти karomi) ви (tvayi) 9 Я люблю (пре каромі) ви обоє (ювайоḥ) я люблю (пре каромі) ви (усі) (юмумасу)
(О, пані, я не міг контролювати свої почуття, вибачте;
це не повториться, принаймні , в цьому документі, хе - хе) деванагари त्वय्यनुरागवान्भवामि युवयोरनुरागवान्भवामि युष्मास्वनुरागवान्भवामि IAST Tvayyanurāgavānbhavāmi Yuvayoranurāgavānbhavāmi Yuṣmāsvanurāgavānbhavāmi INTRANS tvayyanurAgavAnbhavAmi yuvayoranurAgavAnbhavAmi yuShmAsvanurAgavAnbhavAmi Значення Я люблю (anurāgavān bhavāmi) ви (твайі) (чоловічий рід) Я люблю (anurāgavān bhavāmi) ви обидва ( yuvayoḥ) (чоловічий рід) Я люблю (anurāgavān bhavāmi) ви (всі) (yuṣmāsu) (чоловічий рід) деванагари त्वय्यनुरागवती भवामि युवयोरनुरागवती भवामि युष्मास्वनुरागवती भवामि IAST Tvayyanurāgavatī bhavāmi Yuvayoranurāgavatī bhavāmi Yuṣmāsvanurāgavatī bhavāmi Itrans tvayyanurAgavatI bhavAmi yuvayoranurAgavatI Bhav Ami yuShmAsvanurAgavati bhavAmi Значення Я люблю (анурагавати бхавами) ви (tvayi) (жіночий стать) Я люблю (анурагавати бхавамі) ви обидва (yuvayoḥ) (жіночий стать) Ā Tīय वयवय् र् ााAST ST prSTAर TSTAA Tay ay I pr I I I I I I I I I I (yuṣmāsu) деванагари त्वय्यनुरज्ये युवयोरनुरज्ये युष्मास्वनुरज्ये IAST tvayyanurajye yuvayoranurajye Yuṣmāsvanurajye Itrans tvayyanurajye yuvayoranurajye yuShmAsvanurajye значення я люблю (anurajye) ви (твайі) я люблю (anurajye) ви обидва (yuvayoḥ я люблю (anurajye) ви (всі) (yuṣmāsu) деванагари त्वां प्रेम नामि युवा प्रेमानुभवामि युष्मान्प्रेमानुभवामि МАСТ Тваṁ преманубхавамі Юваṁ преманубхавамі Юṣманьпремнабхавамі ІТРАНС ТВАМ премнабхаваmiмі юваМ премнабхаваavмі юСхманпремАнубхавАмі Значення я люблю (за анубхавамі) ти
[освітлений. "Я переживаю (anubhavāmi) любов (према) до тебе (твам)"] я люблю (пре анубхаваммі) ви обоє (yuvām)
[освітлений. "Я переживаю (anubhavāmi) любов (према) до вас обох (yuvām)"] я люблю (за анубхавамі) ви (всі) (юман)
[освітлений. "Я відчуваю (anubhavāmi) любов (према) до вас (всіх) (yuṣmān)"] 15 Devanāgarī स्वागतम् IAST Svāgatam ITRANS svAgatam Значення Ласкаво просимо!
{Якщо ви хочете вказати кількість людей, просто додайте "te" (вам), "vām" (вам обом) або "vas" (всім вам) і поверніть "m" у "svagatam" в " "(Анусвара) від 10-е правило суміжного Санді . Наприклад: "Svāgataṁ vām" [ (I / we) вітаю вас обох!]} 16 Девангагар म МАРТ IAST Paramam ITRANS paramam Значення Дуже добре! 17 Devanāgarī साधु IAST Садху ITRANS sAdhu Поняття Добре зроблено! 18 Devanāgarī कष्टम् IAST Kaṣṭam ITRANS kaShTam Значення Alas! (вигук горя або скорботи) 19 Devanāgarī त्राहि IAST Trāhi ITRANS trAhi Значення допомоги! (літ. "trāhi" означає "захистити!" або "порятунок!",
Наказовий спосіб другої особи однини) 20 деванагари किं क्षेममस्ति भवतः किं कुशलमस्ति भवतः कीदृशी स्थितिर्भवतः IAST КІМ kṣemamasti bhavataḥ КІМ kuśalamasti bhavataḥ Kīdṛśī sthitirbhavataḥ Itrans КІМ kShemamasti bhavataH КІМ kushalamasti bhavataH kIdR ^ Іші sthitirbhavataH Значення Хо ся маєте?
[освітлений. "Як (кім) є (ашті) твоя (бхавата?) Безпека або безпека (kṣemam)?"] Хо що ти робиш?
[освітлений. «Як (кім) є (ашті) ваше (бхавата) благополуччя (кушалам)?
[освітлений. "Що (kīdṛśī) (це) ваша (бхавата) стабільність або постійність (sthitiḥ) (подібно) ?"] 10

1 Вона є часткою заперечення або заборони в імперативному сенсі здебільшого. Наприклад: "Mа me vadhīḥ" - "Не вбивай (ва) мене (мене)!". Або: "Ягаті дукхаṁ ма бхут" - "Нехай не буде (mā bhūt) біль (duḥkham) у світі (jagati)!". В останньому прикладі "mа" - це "нехай ... не", тоді як "bhūt" є ... "є", як це було. Справа "bhūt", що означає "там бути", не зовсім так, звичайно, але це трохи складніше. У всякому разі, ця граматична тонкість тут не має значення. І, звичайно, "mā" також може бути використана іншими способами, але ті, які я вказав, достатньо в цьому контексті. 1   Вона є часткою заперечення або заборони в імперативному сенсі здебільшого

2 У цьому випадку сенс не є обов'язковим, як раніше. Наприклад: "Na sa gāyati" - "Він (saḥ) (робить) не (на) співати (gāyati)". 2   У цьому випадку сенс не є обов'язковим, як раніше

3 У імперативному сенсі. 3   У імперативному сенсі

4 У благодатному сенсі, тобто як благословення. 4   У благодатному сенсі, тобто як благословення

5 Зауважте, що мені довелося перекласти все санскритське привітання. Звичайно, ви звичайно скажете "Доброго ранку" просто, але на санскриті звичайно, щоб висловити привітання таким чином. У цьому випадку він адресований тільки одній людині. Якщо ви скажете тільки "ṁubhaṁ prabhātam", це також може означати "Добре (hamubham) ранок (prabhātam)", але включення "te" (до вас) ясно вказує, що це вітання, адресоване одній людині, отримало ? Те ж саме стосується решти вітань (добрий день, добрий вечір, привіт і т.д.). Запам'ятайте це, будь ласка. 5   Зауважте, що мені довелося перекласти все санскритське привітання

6 Те ж саме зауваження 5 здебільшого. Єдина відмінність полягає в тому, що в цьому випадку вітання адресовано двом людям, про що вказує енклітична частка "vām". 6   Те ж саме зауваження 5 здебільшого

7 Те ж саме зауваження 5 здебільшого. Єдина відмінність полягає в тому, що в цьому випадку вітання адресовано трьом або більше людям, що вказується енклітичною часткою "vas /". 7   Те ж саме зауваження 5 здебільшого

8 Хоча є й інші способи висловити подяку, це найпоширеніший. Однак найкращою його особливістю є її безособовість, тобто ви можете однаково використовувати її, коли звертаєтеся до одного, двох або більше людей. Звичайно, якщо ви хочете висловити "ми дякуємо вам", ви повинні перетворити вислів "Anugṛhīto'smi" на "Anugthītāḥ smaḥ": "Обов'язок (anugṛhītāḥ) ми (sma") ", і так далі з рештою осіб і чисел (ви, вони, і т.д.), тобто, застосовуючи правильне відмінювання до "анугххита" і налагоджуючи дієслово "як" (бути) адекватно. 8   Хоча є й інші способи висловити подяку, це найпоширеніший

9 Я покажу вам п'ять способів сказати "я люблю тебе (одна людина) - я люблю вас обох (двох людей) - я люблю вас усіх (трьох і більше людей ... насправді додаю" все ", щоб вказати, що вони більше двох людей, що отримали це? ... майте це на увазі завжди, будь ласка) ”, тобто в однині, подвійному і множині. Я буду використовувати п'ять типів дієслів, що означають "любити": "премак", "анурагават бху", "прі", "ануранж" і "преманубху" (останній буквально означає "відчувати любов"). Всі дієслова, очікувані для "anurāgavat bhū", будуть однаково сполучені в одній особі (I). Однак, "anurāgavat bhū" має дві форми: "anurāgavān bhū" (чоловічий, тобто якщо я людина, яка любить) і "anurāgavatī bhū" (femenine, тобто якщо я жінка, яка любить ... ну добре, це буде досить незручно для мене, хе-хе). Майте це на увазі, будь ласка. Вірте чи ні, є ще й інші способи сказати одну й ту ж фразу, але п'яти цілком достатньо, чи не так? О, санскрит такий величезний! 9   Я покажу вам п'ять способів сказати я люблю тебе (одна людина) - я люблю вас обох (двох людей) - я люблю вас усіх (трьох і більше людей

10 Термін "kīdṛśī" буквально означає "що, як?", А не просто "що?". Тому мені довелося додати "як" в кінці фрази, щоб зробити свій переклад ще більш точним. 10   Термін kīdṛśī буквально означає що, як

зверху

Додаткова інформація

Цей документ був складулен Габриэлем Pradīpaka , один з двох основних користувачів цього сайту, що займаються пошуком, експертом в санскрите і філософії Тріка.

Для отримання додаткової інформації про санскрите, йоге і філософії, або якщо ви просто хочете залишити коментар, задати питання або знайти помилку, напишіть нам: Це наша електронная почта .

Як (кім) є (ашті) твоя (бхавата?) Безпека або безпека (kṣemam)?
Хо що ти робиш?
«Як (кім) є (ашті) ваше (бхавата) благополуччя (кушалам)?
Якщо ви скажете тільки "ṁubhaṁ prabhātam", це також може означати "Добре (hamubham) ранок (prabhātam)", але включення "te" (до вас) ясно вказує, що це вітання, адресоване одній людині, отримало ?
Насправді додаю" все ", щоб вказати, що вони більше двох людей, що отримали це?
Вірте чи ні, є ще й інші способи сказати одну й ту ж фразу, але п'яти цілком достатньо, чи не так?
Термін "kīdṛśī" буквально означає "що, як?
А не просто "що?