Донецкий техникум промышленной автоматики

Електронний перекладач з російської на англійську онлайн: плюси і мінуси сервісів

  1. Вибираємо електронний онлайн-перекладач документів з англійської на російську
  2. Google Translator
  3. Translate.ru
  4. Яндекс перекладач
  5. Bing Translator
  6. Який електронний перекладач документів з англійської на російську краще вибрати

Десять років тому над машинними перекладами все сміялися. Бази даних були невеликими, а алгоритми розпізнавання контексту - слабкими. Результат був неважливим: з кількох варіантів тлумачення слова вони вибирали невідповідний по контексту. Переклад говорять прізвищ на кшталт Spike Lee (Захист Шипа) або Chevy Chase (Переслідування Полювання) і зовсім став показником того, що використовувати такі програми для серйозної роботи неможливо.

Зараз майже всі електронні перекладачі перекваліфікувалися і перемістилися в інтернет, ставши сервісами. Більшість з них безкоштовні і доступні кожному. Але як і раніше залишаються питання про коректність їх роботи і те, чи можуть вони замінити людину.

Вибираємо електронний онлайн-перекладач документів з англійської на російську

У список увійшли перекладачі від Google, Yandex, Microsoft і онлайн-версія промт.

Зразками для перекладу стали уривки (в межах 150 слів) з двох документів: резюме веб-розробника і пункт «Про постачання» дистриб'юторської угоди. Вибір обумовлений великою кількістю специфічних юридичних і технічних термінів, а також стилістикою листи.

Оцінюватися сервіси будуть за п'ятибальною шкалою в двох категоріях: «технічний текст» і «юридичний текст».

Google Translator

Один з найпопулярніших в світі сервісів, з власним самонавчального алгоритмом. Він використовує статистичний метод, заснований не на правилах будь-якої мови, а на аналізі великої кількості мовних пар і складанні власної статистики вживання слів у тому чи іншому контексті.

Спробуємо його в дії. Завантажуємо резюме і отримуємо результат:

Десять років тому над машинними перекладами все сміялися

Перше, що кидається в очі - неузгодженість. Навіть в межах одного речення є розбіжності, що призводить до розмиття загального сенсу. При більш уважному прочитанні можна помітити, що початок другого абзацу некоректно, але в третьому сервіс від Google виправляється і все-таки знаходить потрібну словоформу. Втім, далі знову все погано.

Втім, далі знову все погано

Переклад слів сам по собі досить непоганий. Варто відзначити, що сервіс не визначив назву і спробував його перекласти на російську.

Тепер спробуємо його на знання юридичних термінів:

І якщо з перекладом технічного тексту результат був задовільним, то тут повністю загублений стиль і навіть сенс:

І якщо з перекладом технічного тексту результат був задовільним, то тут повністю загублений стиль і навіть сенс:

  1. Це не коректно. Тут маються на увазі «встановлені замовником вимоги».
  2. Думка «відповідно до документа Компанії про приймання, підписаний Компанією» оригінального документа загублена в хитросплетіннях «Company's ... Company».
  3. А тут, згідно результату, Дистриб'ютор повинен вказувати запит щодо запитів, що в корені суперечить логіці вихідного тексту.

Спроба навести такий текст хоча б в читабельний вигляд (не кажучи вже про норми юридичних текстів) приречена на довгі звірки з оригіналом, так що легше виконати роботу заново, але вже вдавшись до послуг професіонала.

Резюмуючи, Google Translator отримує:

  • за технічний текст: 3 з 5 - хорошу загальну якість, але з неузгодженістю слів і пропозицій;
  • за юридичний текст: 1 з 5 - це не можна прочитати, відредагувати і вже тим більше використовувати в якості офіційного документа.

Translate.ru

Онлайн-сервіс від відомої російської компанії PROMT, що використовує власні лінгвістичні технології. Перелік мов не такий великий, як у конкурента від Google, але охоплює практично всі популярні мовні пари. Примітна можливість вибору тематики тексту зі списку:

Примітна можливість вибору тематики тексту зі списку:

Завантажуємо в вікно введення уривок з резюме і отримуємо:

Завантажуємо в вікно введення уривок з резюме і отримуємо:

Хоча автоматичне визначення тематики не підвело, в цілому результат гірше, ніж у Google.

Хоча автоматичне визначення тематики не підвело, в цілому результат гірше, ніж у Google

  1. Примітно, що назва штату переведено, а міста - немає. До того ж знову з'являється проблема з визначенням найменування компанії.
  2. Абсолютно незрозуміла еклектика.

І знову простежується неузгодженість пунктів, що цілком можливо виправити за наявності деякого досвіду.

Спробуємо юридичний текст:

Тут система автоматичного визначення тематики не спрацювала і довелося вибирати її вручну. Проаналізуємо результат:

Проаналізуємо результат:

  1. Таке формулювання передає сенс, але тільки якщо знати, про що йде мова. Все-таки це не «встановлені замовником вимоги», але краще варіанту, запропонованого Google.
  2. Сталася плутанина. Промт неправильно визначив головне слово у залежного «standard» і перекрутив зміст речення.
  3. Без коментарів.
  4. Тут теж все погано.

Підводячи підсумок, відзначимо якість, порівнянне з результатом сервісу Google, але в юридичній тематиці задовільних результатів і раніше немає.

Translate.ru отримує:

  • за технічний текст: 3 з 5 - при належній редактуре сенс і стиль викладу можна передати;
  • за юридичний текст: 1 з 5 - нечитабельне, місцями повернення до результатів 2005 року.

Яндекс перекладач

Черговий сервіс, на цей раз від російської компанії Yandex. Теж використовує власні алгоритми, підтримує 91 мову і вміє перекладати тексти і веб-сторінки.

Спробуємо його в справі:

Після аналізу результату дивує кілька рішень алгоритму:

Після аналізу результату дивує кілька рішень алгоритму:

  1. Перекладення на російський назв технологій і незрозуміло звідки взялися слова, яких не було в оригіналі.
  2. Сумнівне рішення розділити «document generation» призвело до втрати сенсу в усьому пропозиції.

І це якщо не брати до уваги загальну неузгодженість.

Спробуємо з уривком з договору:

Проблеми все ті ж, що і у конкурентів, але дивує інше.

  1. Дивно, що не зворушено слово «model», хоча в оригіналі з великої літери все-таки «Company».
  2. Перший сервіс з нашого тесту, який трактує «related terms» як «пов'язані терміни». Що, звичайно, некоректно.

Яндекс.перекладач показав кілька сумнівних рішень, появою не пов'язаних з оригінальним текстом слів і перетворенням малих літер в заголовні і навпаки.

Ми даємо яндекс.перекладач:

  • за технічний текст: 2 з 5 - грамотний редактор виправить текст, але легше буде зробити всю роботу заново;
  • за юридичний текст: 1 з 5 - ще гірше, ніж у конкурентів.

Bing Translator

Останнім в нашому тесті йде сервіс від Microsoft. Він не настільки популярний в Росії, як інші учасники змагання, але має свою аудиторію і стрімко розвиває якість своїх алгоритмів.

Оцінимо їх поточну працездатність:

Результат практично ідентичний попереднім. Все той же частковий переклад назви та місця розташування компанії, неузгодженість часу і роду слів. Сенс все ще присутній.

Тепер юридичний текст:

Тут з'являється кілька відмінностей від вже побаченого:

Тут з'являється кілька відмінностей від вже побаченого:

  1. Загубилася частина пропозиції.
  2. Ця частина тексту перекладена на російську набагато якісніше, ніж у інших сервісів.
  3. Знову втрата.
  4. Втратили модальне дієслово «shall», через що зміст речення змінився.

Як підсумок: практично ті ж показники, що і у попередніх випробовуваних. Трохи краще в юридичній частині, але як і раніше необхідна серйозна робота редактора зі знанням тематики.

Bing Translator отримує:

  • за технічний текст: 2 з 5 - неузгодженість, частковий переклад;
  • за юридичний текст: 2 з 5 - сенс розкритий повніше, але загублений стиль юридичного тексту.

Який електронний перекладач документів з англійської на російську краще вибрати

Жоден з протестованих. Десь краще з технічними текстами, десь з юридичними, деякі вибірково переводять і додають сторонні слова.

Як перекладач великих або нотаріальних документів з англійської на російську онлайн-сервіс точно не підійде. Він не зберігає юридичний стиль оповіді і змушує довго редагувати навіть невеликий текст (а у нас був уривок всього в 150 слів).

Одна з найбільших проблем машинного перекладу тексту з однієї мови на іншу - неузгодженість.

Алгоритм не може повністю осмислити контекст, він оперує внутрішніми правилами і закономірностями. Через це спостерігаються постійні переходи з одного часу на інший в межах одного речення, непередбачувані зміни словоформ і внесення плутанини в колись стрункий текст.

Якщо у вас є бажання сидіти над виданими сервісом результатом, то можете користуватися будь-яким сервісом з перерахованих вище. До рівня «гарна якість» поки не дотягує жоден з них.

Якщо ви хочете якісний переклад, в якому збережена стилістика листа оригіналу, то звертайтеся в нашу компанію. У нас працюють перекладачі, які спеціалізуються на різних юридичних напрямках і мають додаткове технічна освіта. Ми не втратимо деталей оригінального тексту і передамо всі нюанси договору.