Донецкий техникум промышленной автоматики

Вивчення англійської мови за аудіокнига з ParaBooksMaker і Aglona Reader

  1. Олександр Льовкін

Вивчення англійської мови в процесі підготовки аудіокниг з синхронізованим текстом в програмах ParaBooksMaker і Aglona Reader.

Доцент, канд. техн. наук Льовкін А.А.

Створенням аудіокниг з синхронізованим текстом мене надихнув займатися Сергій Голубицький в 2009 р У відповідь на мій лист Сергій опублікував статтю «На допомогу вивчають іноземні мови» ( http://www.computerra.ru/sgolub/415503/ ), В якій обговорювалася перспективність даної інформаційної технології. Надалі удосконалювалися технічні питання створення аудіокниг з синхронізованим текстом [1, 2].

Перспективним напрямком у створенні аудіокниг з синхронізованим текстом є створення книг Audio-eBook на основі формату ePub 3 ( http://www.readbeyond.it/ebooks.html ). Формат ePub 3 (Electronic Publication) дозволяє створювати і відтворювати текст з плаваючою версткою (reflowable format), з синхронізацією аудіо і тексту (ePub 3 Media Overlays). В процесі прослуховування аудіокниги проводиться висвітлення зачитуємо фрагмента тексту (synchronous highlighting). Можна прослуховувати аудіокнигу, починаючи c будь-якого фрагмента (touch-to-play).

Велике значення мало поява такого чудового сервісу як http://aeneasweb.org/ , Який дозволяє, наприклад, створювати для аудіо синхронізований текст в форматі субтитрів, якщо завантажити вихідні файли аудіо і тексту. Текст повинен бути представлений в кодуванні UTF-8 у вигляді послідовності фрагментів, відокремлених порожніми рядками. Фрагменти відповідають рядкам субтитрів.

Створено ряд безкоштовних програм роботи з субтитрами. Найбільш потужною з них є WorkAudioBook Сергія Поваляєва ( http://www.povalyaev.com/default(l=ru).aspx) . WorkAudioBook дозволяє створювати субтитри до аудіо. Довжина субтитрів налаштовується в програмі (краща довжина фраз, максимальна і мінімальна довжина фрази). Керівництво користувача включає методику аудіювання за допомогою програми. Програма підтверджує, що мета, оголошена в заголовку цієї статті, досяжна. Вона надає можливість одночасно займатися аудіюванням і створювати субтитри.

Відзначимо ще одну програму роботи з аудіо і субтитрами - це Linguistic Reader Андрія Журавльова ( https://sites.google.com/site/linguisticreader/home/lang-ru ). Програма є частиною комплексу комп'ютерних програм для тих, хто вивчає іноземні мови. Її відмінна риса - можливість створювати призначені для користувача словнички до текстів. Програма використовує вже наявні субтитри, як їх підготувати вказано на сайті цього ж автора ( https://sites.google.com/site/linguisticgym/home/lang-ru ).

Одним з видів аудіокниг з синхронізованим текстом є аудіокниги з субтитрами в форматі відеофайлів. Відеоролики виконують роль мультимедійних презентацій книг і також корисні вивчають іноземну мову. Прикладом можуть служити відеоролики, опубліковані на каналі RuTube ( http://rutube.ru/video/person/875586/ ). Відеоролики є глави аудіокниги з субтитрами і відповідають главам (всього їх 34) роману Роберта Луїса Стівенсона «Острів скарбів» (Treasure Island by Robert Louis Stevenson). Для підготовки відеороликів використані безкоштовні аудіофайли з сайту Librivox ( http://librivox.org/treasure-island-version-4-by-robert-louis-stevenson/ ) І також безкоштовний електронний текст книги з сайту Project Gutenberg ( http://www.gutenberg.org/ebooks/120 ). Текст читає Mark F. Smith.

Отримати уявлення про аудиокнигах з субтитрами в форматі відеофайлів можна по відеоролику глави 01: Старий морський вовк в трактирі «Адмірал Бенбоу» (Chapter 01: The Old Sea-Dog At The Admiral Benbow):

У даній статті розглянуто процес підготовки аудіокниг з синхронізованим текстом в програмах ParaBooksMaker і Aglona Reader. Постараюся показати, як цей процес поєднати з процесом вивчення англійської мови.

ParaBooksMaker - це безкоштовна програма для Windows з комплексу комп'ютерних програм для тих, хто вивчає іноземні мови, створена Андрієм Журавльовим ( https://sites.google.com/site/parabooksmaker/home/lang-ru ). Вона дозволяє синхронізувати звук аудіокниги з текстом книги і зіставляти текст іноземною мовою з його перекладом на російську мову, тобто створювати паралельні книги зі звуковим супроводом у форматі PBS (Parallel Book with Sound).

Вихідними даними програми ParaBooksMaker служать аудіофайли глав книги, текст книги англійською мовою і текст перекладу російською мовою. Безкоштовні аудіокниги можуть бути завантажені з публічного сайту Librivox ( http://librivox.org/ ). Безкоштовні електронні книги з текстом творів можуть бути завантажені з публічного сайту Project Gutenberg ( http://www.gutenberg.org/ ). Текст у форматі TXT треба попередньо підготувати. Перш за все - видалити всю зайву інформацію, залишивши один текст книги. Далі треба видалити знаки абзацу в кінці кожного рядка, залишивши лише «справжні» знаки абзацу, ознакою яких служить наступна за ними порожній рядок. Іноді в тексті можуть бути знаки підкреслення, службовці ознакою курсиву. Їх теж треба видалити. Бажано в тексті коротке тире замінити на довге (але не дефіс в складних словах).

Знадобиться також текст книги російською мовою. Наявні літературні переклади, звичайно, не є дослівними. Вони лише приблизно передають зміст оригіналу. Це призводить до необхідності використовувати дослівні переклади текстів книг. Такі тексти, адаптовані за методом читання Іллі Франка , Можна купити на сайті http://www.franklang.ru/ . Текст розбитий на фрази. Кожна фраза складається з двох частин. Перша частина - текст англійською мовою, друга частина слідує за першою і укладена в круглі дужки. Вона містить дослівний переклад першої частини фрази і додаткові коментарі.

Тексти, адаптовані по методу читання Іллі Франка (далі - адаптовані тексти), містять текст книги англійською мовою, але цей текст відрізняється від тексту, завантаженого з сайту Project Gutenberg (далі - тексту оригіналу). Зазвичай відмінності несуттєві - в дефіс, розділові знаки, але іноді відрізняються і окремі слова. З метою навчання мови ці відмінності навіть корисні, але в якості основного тексту треба використовувати текст оригіналу, оскільки його читають волонтери Librivox, саме на нього є посилання на сайті Librivox. Попередньо треба скопіювати з адаптованого тексту в форматі TXT текст першого розділу книги і створити текстовий файл TXT, з яким буде вестися подальша робота.

Робота в ParaBooksMaker починається зі створення книги PBS (File - Create - From TXT). Відкриваємо потрібний файл тексту оригіналу. Далі слід ввести файл першого розділу аудіокниги (Select mp3 - 1.mp3).

Тепер починається процес зіставлення звукових фраз з текстовими фразами оригіналу і перекладу. Програма автоматично вибирає звукові фрази за ознакою наявності паузи між ними, а текстові фрази оригіналу - за ознакою наявності розділових знаків. Текстові фрази адаптованого тексту вибирати треба вручну. Часто звукові фрази відповідають текстовим. Якщо відповідності немає, то можна шляхом додавання до цій фразі наступної домогтися такого відповідності. Додавати можна як звукові (Add Next Phrase to Selection), так і текстові фрази (Add Next Pair to Current). Іноді може знадобитися розділити текстову фразу оригіналу на дві фрази (Divide Current Pair). Програма надає можливості поділу і звукових фраз, але в цьому немає необхідності і тільки збільшить час створення книги PBS.

Текстові фрази з адаптованого тексту треба послідовно вирізати з тексту першого розділу і вставляти в праву частину таблиці редагування (Edit Current Pair). У лівій частині цієї таблиці знаходиться текстова фраза оригіналу. Може знадобитися вставити кілька текстових фраз (не більше трьох). Таким шляхом можна домогтися повної відповідності звукових і текстових фраз. Редагувати фрази адаптованого тексту не треба, видаляючи текст англійською мовою або об'єднуючи кілька фраз в одну. Як буде показано в подальшому, тим самим буде повністю збережений первинний вигляд адаптованого тексту.

Процес створення книги PBS можна поєднати з читанням книги по методу Іллі Франка. У міру створення (прочитання) першого розділу книги файл адаптованого тексту поступово зменшується і, нарешті, в ньому не залишиться жодної фрази. Далі переходимо до створення (читання) другого розділу і процес повністю повторюється.

Програма ParaBooksMaker використовується спільно з іншого, теж безкоштовною програмою Aglona Reader (розробник - Яніс Батура, https://sites.google.com/site/aglonareader/home/lang-ru ). У програмі є багато корисних для вивчення іноземної мови функцій. Вона підтримує формат PBS і дозволяє прослуховувати озвучений текст і читати книгу в трьох режимах читання: звичайному (Normal mode), що чергується (Alternating mode) і просунутому (Advanced mode). У звичайному режимі текст розміщується в дві колонки з колірною підсвічуванням. У лівій колонці в нашому випадку розташовується текст оригіналу. У правій колонці - адаптований текст. У чергується режимі текст розташовується упереміш. Текст оригіналу відображається чорним кольором, адаптований текст - зеленим. В обох режимах можна поміняти місцями текст оригіналу і адаптований текст, виконавши команду Reverse. У просунутому режимі відображається тільки текст оригіналу. При натисканні правої кнопки миші показується спливає адаптований текст. Після виконання команди Reverse відображається тільки адаптований текст. Його вигляд не відрізняється від початкового. При натисканні правої кнопки миші показується спливає текст оригіналу.

При натисканні правої кнопки миші показується спливає текст оригіналу

З режимами читання книг в Aglona Reader можна ознайомитися за цим відеоролику:

Отже, в статті виконано огляд найбільш значних програмних засобів створення аудіокниг з синхронізованим текстом, які можуть надати допомогу вивчають іноземну мову. Розглянуто процес роботи в програмах ParaBooksMaker і Aglona Reader. Показано, як він може бути поєднаний з читанням книги по методу Іллі Франка.

джерела:

  1. Льовкін А.А. Навчальні мультимедійні презентації. Синхронізація тексту з дикторської озвученням тексту. Електронна навчально-методична розробка. - Зареєстрована в Об'єднаному фонді електронних ресурсів «Наука і освіта» (ОФЕРНіО) ІНІМ РАО. - Свідоцтво про реєстрацію електронного ресурсу № 16974 від 07.04.2011. Робота також зареєстрована в ФГНУ «Центр інформаційних технологій і систем органів виконавчої влади» (ЦІТіС). - Номер державної реєстрації: 50201150486 від 08.04.2011.
  2. Льовкін А.А. Навчальні мультимедійні презентації. Синхронізація тексту з дикторської озвученням тексту. Електронна навчально-методична розробка. - Реферат в газеті «Хроніки Об'єднаного фонду електронних ресурсів« Наука і освіта »» №4 (23) квітня 2011 року, з. 23-24, http://ofernio.ru/portal/newspaper/ofernio/2011/4.doc

Читайте також:

❤ Поділися статтею з друзями! І підпишись на email-розсилку і Twitter . ❤


Олександр Льовкін

Олександр Льовкін Автор 1 статей в цьому блозі.

Подивитися всі статті автора Олександр Льовкін
Особистий сайт