Донецкий техникум промышленной автоматики

Верстка тексту

  1. Верстка перекладів Верстка - один з етапів додрукарської підготовки документа. Якщо говорити про...
  2. Верстка в бюро перекладів
  3. Переклад і верстка каталогу
  4. Верстка і переклад на англійську

Верстка перекладів

Верстка - один з етапів додрукарської підготовки документа. Якщо говорити про верстку перекладу, то вона являє собою приведення перекладеного матеріалу в чітке графічне відповідність з оригіналом. Зверстаний переклад - це двойняшка оригіналу в усьому, крім мови. До верстці вдаються, якщо необхідні брошури, макети, презентації, креслення, ілюстративні та графічні матеріали на декількох мовах.

Читайте рекомендації наших клієнтів:

Без верстки не обійтися і в разі роботи з технічним перекладом. Як правило, такий документ є не тільки текст, а й численні формули, таблиці, схеми, діаграми, статистичні викладки, рівняння і креслення. Якщо замовнику віддати простий суцільний текст, то зрозуміти, про що йде мова буде вкрай складно. Тому виникає необхідність чіткого співвіднесення текстових і нетекстових елементів, ретельне їх розташування відповідно до оригінальним варіантом.

Замовити безкоштовну консультацію

Для створення складних макетів доведеться вдатися до професійними програмами верстки, таким, як Adobe InDesign або QuarkXpress, які ще називають настільними видавничими системами. Найчастіше вибір програми верстки обумовлений особистими уподобаннями верстальника. Багато набили руку на макетах, що створюються в старих програмах Adobe Pagemaker або CorelDraw. AutoCad допоможе впоратися з кресленнями.

Найчастіше переклад в бюро частково форматують. Тоді верстка займає менше часу і вимагає менше зусиль. Програми верстки дозволяють створювати найскладніші оригінал-макети, багаті текстовими матеріалами, картинками, фотографіями, що складаються з декількох колонок. Трапляється, що вчасно верстки доводиться проводити розпізнавання тексту, сканувати або ретушувати зображення.

Трапляється, що вчасно верстки доводиться проводити розпізнавання тексту, сканувати або ретушувати зображення

Необхідна верстка і при перекладі презентацій, сайтів, де потрібно зберегти і шрифтове оформлення, і колірну палітру, і малюнки, щоб зробити ідентичними і переклад, і оригінал. Така необхідність виникає, коли у будь-якої організації, яка співпрацює з іноземними партнерами, на порядку денному - конференція, симпозіум, семінар, тренінг чи інший різновид зустрічей.

Така необхідність виникає, коли у будь-якої організації, яка співпрацює з іноземними партнерами, на порядку денному - конференція, симпозіум, семінар, тренінг чи інший різновид зустрічей

Верстка в бюро перекладів

При виникненні питання верстки клієнт може піти декількома шляхами. По-перше, відразу замовити і переклад, і верстку. По-друге, надати переклад і замовити його верстку, висунувши до неї певні вимоги.

Фахівці розглядають два типи верстки. Це може бути верстка повна, при якій документ перекладається в спеціальні програми типу Adobe Illustrator, Ventura Publisher, Adobe InDesign, QuarkXpress. Також зустрічається верстка тільки графічних об'єктів. В цьому випадку графіка не змінюється, а текстова частина перекладається. Графічні об'єкти можуть бути виготовлені в програмах MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, MSVisio, AutoCAD. Вибір конкретної програми залежить від складності форматування, типу документа і специфіки друку.

Якщо замовлення є в основному текст, розташований в форматі А3 або А4 і деяку кількість графічних або ілюстративних елементів, то цілком достатньо загальновідомого Word. Програма FineReader створена для розпізнавання елементів, Adobe Acrobat - для конвертації документа в pdf-формат, PhotoShop - для роботи з растровими зображеннями (які складаються з дрібних точок-пікселів), Adobe Illustrator - із зображеннями векторними (що складаються з ліній і кривих).

Взаємне розташування тексту і графіки, шрифтові гарнітури і колірні рішення зверстаного перекладу на сто відсотків аналогічні оригіналу. В бюро перекладів «Мартін» над замовленням будуть працювати висококласні фахівці, майстерно володіють всіма прийомами верстки. Значний досвід виконання різноманітних замовлень допомагає оперативно впоратися із завданнями різного рівня складності.

Створення оригінал-макету являє собою останній етап роботи з документом. Саме після верстки він відправляється на тиражування. Однак важливо, щоб до верстальщикам текст потрапляв після ретельного редагування і узгодження з замовником.

Результатом верстки є оригінал-макет брошури, каталогу, інструкції, презентації, звіту, керівництва користувача, технічне керівництво і багато інших видів документів.

Таким чином, верстка перекладу може бути як додаткової, так і окремої платною послугою, що надається в бюро перекладів.

Таким чином, верстка перекладу може бути як додаткової, так і окремої платною послугою, що надається в бюро перекладів

Переклад і верстка каталогу

Каталог можна назвати складним для верстки матеріалом, адже в ньому присутні і текстові, і графічні елементи, різноманітні шрифтові гарнітури, виділення, колірні рішення. Все це вимагає від верстальника підвищеної уваги і майстерності, адже потрібно створити максимально привабливий і відповідає оригіналу продукт.

Каталоги і брошури класифікуються залежно від призначення і виконуваних функцій. Так, виділяють інформаційні, презентаційні та рекламні каталоги. Саме від різновиду цього документа буде залежати формат набору, спосіб друку (зараз, як правило, вдаються до офсетного плоского друку), якість паперу.

Верстка каталогу - справа відповідальна, адже саме якісні рекламні матеріали сприяють затребуваності товару і створення позитивного образу фірми для зав'язування бізнесу.

У солідних агентствах і бюро перекладів, як «Мартін», передбачено цілий верстальний відділ, фахівці якого в найкоротші терміни зверстають каталог з найрізноманітнішими параметрами, створивши високоякісний і відповідає оригіналу продукт.

Надіслати документи на розрахунок

Верстка і переклад на англійську

У сучасному світі англійська мова є мовою міжнародного спілкування в тому числі і в бізнес-середовищі. Тому немає нічого дивного, що переклад і верстка різних документів саме на англійській мові складають значну частину замовлень нашого бюро перекладів. Фахівці нашого агентства бездоганно володіють англійською в його різних стилях і місцевих варіантах, знають принципи перекладу і неухильно їх дотримуються. Якісний переклад і майстерно зроблена верстка обов'язково переконають ваших майбутніх партнерів в надійності фірми та перспективності ведення бізнесу з нею. А вже існуючі партнери ще раз переконаються в своїй правоті щодо вибору саме вашої організації для плідної співпраці. Солідні презентаційні матеріали цього напевно посприяють.

рекомендації клієнтів