Донецкий техникум промышленной автоматики

Максимально правильный переводчик онлайн

Опубликовано: 27.02.2018

видео Максимально правильный переводчик онлайн

Bitcoin. Вся правда о комиссиях в сети Биткоин

Один из первых вопросов, который задает себе начинающий переводчик-фрилансер:  сколько слов в день я должен переводить ?

На самом деле, это непростой вопрос — и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т, смотрите попробовать.д. Поэтому очень трудно сказать точно. Вы можете заметить сами, перевод двух текстов равного объема будет занимать у вас разное время.
Основные факторы, влияющие на количество переведенных слов  в час или в день это:
Формат текста — Когда вы работаете с бумажными вариантами документов (в твердой копии), это занимает больше времени, чем при работе с электронными текстами. Процесс перевода будет идти быстрее, если вы работаете в программе, с которой вы очень хорошо знакомы в отличие от программы, которую вы только что купили и с которой вам предстоит ознакомиться.
Наличие доступных словарей — поиск слов, которых вы не знаете, будет быстрее, если у вас есть хорошие словари. Если вы ищете слова — в Интернете ли, или в библиотеке — вы потеряете много времени.
Пользуйтесь инструментами автоматизированного перевода – CAT программами — при использовании CAT-инструментов, процесс перевода будет происходить быстрее, особенно если вы работаете с повторяющимися текстами.
Тема специализации — чем больше она вам знакома, тем быстрее будет выполняться перевод.
Стиль исходного текста — еще одним фактором, влияющим на скорость перевода, является стиль исходного текста, который применял автор. Если сравнить два текста в пределах одной темы, то вы можете обнаружить, что один текст будет состоять из свободных и поэтических предложений, в то время как другой будет иметь короткие и тяжелые.
Скорость печати — Как быстро вы можете печатать? Это также является одним из определяющих факторов.
Мотивация — Когда у вас не складывается день, и вы чувствуете себя не слишком хорошо, будет очень трудно сделать работу. Чем больше у вас мотивации и сосредоточенности, тем быстрее вы сможете переводить.
Затем вам также необходимо учесть время, которое потребуется вам для редактирования и корректирования вашего перевода. Работа переводчика заключается не просто в переводе текстов — вы также должны проверять и перепроверять свою работу!
Средний переводчик скажет вам, что он может перевести 100 слов в час, работая со сложным текстом, с темой которого он не знаком и поэтому нужно много читать дополнительной информации. С другой стороны этот же переводчик скажет вам, что он может легко перевести 500 слов в час, работая с легким текстом по уже знакомой тематике.
При работе над проектом, требующим дополнительных усилий, средний переводчик сможет перевести до 4000 — 6000 слов в день. Но такая нагрузка может быть лишь кратковременной. Средний переводчик переводит в день около 2000-3000 слов, с удобной для него скоростью, а также имея достаточно времени для проверки и корректирования своей работы должным образом.
Рассмотрим два следующих перевода: Перевод №1- презентация в PowerPoint, состоящая из 1200 слов и текста доклада на экологическую тематику. Перевод №2 — руководство по программному обеспечению в 3000 слов, написанное в Word. Если бы вы попросили нескольких переводчиков перевести эти два документа, а затем спросили бы их, сколько времени отнял у каждого из них перевод, вы получите неодинаковые ответы.
На выполнение первой работы у меня ушло бы около шести часов, и около семи часов — на вторую работу, с учетом редактирования и корректуры, но не считая перерывов. Даже если перевод №2 содержит слов больше чем в два раза, на его выполнение мне потребуется не больше времени, чем на выполнение первого. Я не очень знаком с тематикой по окружающей среде. Я бы потратил относительно много времени на изучение терминологии и поиск слов. Кроме того, я не очень знаком с PowerPoint. Даже если это относительно легкая программа, я могу столкнуться с проблемами. Руководство по программному обеспечению, с другой стороны, — мой конек. По этому вопросу мне не нужно смотреть дополнительную информацию, так как я хорошо знаком с терминологией. Кроме того Word не вызывает у меня никаких проблем.


Английские слова с переводом и транскрипцией 101-200. Уроки английского языка. Учим английский язык


КАК ПРАВИЛЬНО НАНОСИТЬ ТЕРМОПАСТУ? [HD]

rss