- Вибираємо електронний онлайн-перекладач документів з англійської на російську
- Google Translator
- Translate.ru
- Яндекс перекладач
- Bing Translator
- Який електронний перекладач документів з англійської на російську краще вибрати
Десять років тому над машинними перекладами все сміялися. Бази даних були невеликими, а алгоритми розпізнавання контексту - слабкими. Результат був неважливим: з кількох варіантів тлумачення слова вони вибирали невідповідний по контексту. Переклад говорять прізвищ на кшталт Spike Lee (Захист Шипа) або Chevy Chase (Переслідування Полювання) і зовсім став показником того, що використовувати такі програми для серйозної роботи неможливо.
Зараз майже всі електронні перекладачі перекваліфікувалися і перемістилися в інтернет, ставши сервісами. Більшість з них безкоштовні і доступні кожному. Але як і раніше залишаються питання про коректність їх роботи і те, чи можуть вони замінити людину.
Вибираємо електронний онлайн-перекладач документів з англійської на російську
У список увійшли перекладачі від Google, Yandex, Microsoft і онлайн-версія промт.
Зразками для перекладу стали уривки (в межах 150 слів) з двох документів: резюме веб-розробника і пункт «Про постачання» дистриб'юторської угоди. Вибір обумовлений великою кількістю специфічних юридичних і технічних термінів, а також стилістикою листи.
Оцінюватися сервіси будуть за п'ятибальною шкалою в двох категоріях: «технічний текст» і «юридичний текст».
Google Translator
Один з найпопулярніших в світі сервісів, з власним самонавчального алгоритмом. Він використовує статистичний метод, заснований не на правилах будь-якої мови, а на аналізі великої кількості мовних пар і складанні власної статистики вживання слів у тому чи іншому контексті.
Спробуємо його в дії. Завантажуємо резюме і отримуємо результат:
Перше, що кидається в очі - неузгодженість. Навіть в межах одного речення є розбіжності, що призводить до розмиття загального сенсу. При більш уважному прочитанні можна помітити, що початок другого абзацу некоректно, але в третьому сервіс від Google виправляється і все-таки знаходить потрібну словоформу. Втім, далі знову все погано.
Переклад слів сам по собі досить непоганий. Варто відзначити, що сервіс не визначив назву і спробував його перекласти на російську.
Тепер спробуємо його на знання юридичних термінів:
І якщо з перекладом технічного тексту результат був задовільним, то тут повністю загублений стиль і навіть сенс:
- Це не коректно. Тут маються на увазі «встановлені замовником вимоги».
- Думка «відповідно до документа Компанії про приймання, підписаний Компанією» оригінального документа загублена в хитросплетіннях «Company's ... Company».
- А тут, згідно результату, Дистриб'ютор повинен вказувати запит щодо запитів, що в корені суперечить логіці вихідного тексту.
Спроба навести такий текст хоча б в читабельний вигляд (не кажучи вже про норми юридичних текстів) приречена на довгі звірки з оригіналом, так що легше виконати роботу заново, але вже вдавшись до послуг професіонала.
Резюмуючи, Google Translator отримує:
- за технічний текст: 3 з 5 - хорошу загальну якість, але з неузгодженістю слів і пропозицій;
- за юридичний текст: 1 з 5 - це не можна прочитати, відредагувати і вже тим більше використовувати в якості офіційного документа.
Translate.ru
Онлайн-сервіс від відомої російської компанії PROMT, що використовує власні лінгвістичні технології. Перелік мов не такий великий, як у конкурента від Google, але охоплює практично всі популярні мовні пари. Примітна можливість вибору тематики тексту зі списку:
Завантажуємо в вікно введення уривок з резюме і отримуємо:
Хоча автоматичне визначення тематики не підвело, в цілому результат гірше, ніж у Google.
- Примітно, що назва штату переведено, а міста - немає. До того ж знову з'являється проблема з визначенням найменування компанії.
- Абсолютно незрозуміла еклектика.
І знову простежується неузгодженість пунктів, що цілком можливо виправити за наявності деякого досвіду.
Спробуємо юридичний текст:
Тут система автоматичного визначення тематики не спрацювала і довелося вибирати її вручну. Проаналізуємо результат:
- Таке формулювання передає сенс, але тільки якщо знати, про що йде мова. Все-таки це не «встановлені замовником вимоги», але краще варіанту, запропонованого Google.
- Сталася плутанина. Промт неправильно визначив головне слово у залежного «standard» і перекрутив зміст речення.
- Без коментарів.
- Тут теж все погано.
Підводячи підсумок, відзначимо якість, порівнянне з результатом сервісу Google, але в юридичній тематиці задовільних результатів і раніше немає.
Translate.ru отримує:
- за технічний текст: 3 з 5 - при належній редактуре сенс і стиль викладу можна передати;
- за юридичний текст: 1 з 5 - нечитабельне, місцями повернення до результатів 2005 року.
Яндекс перекладач
Черговий сервіс, на цей раз від російської компанії Yandex. Теж використовує власні алгоритми, підтримує 91 мову і вміє перекладати тексти і веб-сторінки.
Спробуємо його в справі:
Після аналізу результату дивує кілька рішень алгоритму:
- Перекладення на російський назв технологій і незрозуміло звідки взялися слова, яких не було в оригіналі.
- Сумнівне рішення розділити «document generation» призвело до втрати сенсу в усьому пропозиції.
І це якщо не брати до уваги загальну неузгодженість.
Спробуємо з уривком з договору:
Проблеми все ті ж, що і у конкурентів, але дивує інше.
- Дивно, що не зворушено слово «model», хоча в оригіналі з великої літери все-таки «Company».
- Перший сервіс з нашого тесту, який трактує «related terms» як «пов'язані терміни». Що, звичайно, некоректно.
Яндекс.перекладач показав кілька сумнівних рішень, появою не пов'язаних з оригінальним текстом слів і перетворенням малих літер в заголовні і навпаки.
Ми даємо яндекс.перекладач:
- за технічний текст: 2 з 5 - грамотний редактор виправить текст, але легше буде зробити всю роботу заново;
- за юридичний текст: 1 з 5 - ще гірше, ніж у конкурентів.
Bing Translator
Останнім в нашому тесті йде сервіс від Microsoft. Він не настільки популярний в Росії, як інші учасники змагання, але має свою аудиторію і стрімко розвиває якість своїх алгоритмів.
Оцінимо їх поточну працездатність:
Результат практично ідентичний попереднім. Все той же частковий переклад назви та місця розташування компанії, неузгодженість часу і роду слів. Сенс все ще присутній.
Тепер юридичний текст:
Тут з'являється кілька відмінностей від вже побаченого:
- Загубилася частина пропозиції.
- Ця частина тексту перекладена на російську набагато якісніше, ніж у інших сервісів.
- Знову втрата.
- Втратили модальне дієслово «shall», через що зміст речення змінився.
Як підсумок: практично ті ж показники, що і у попередніх випробовуваних. Трохи краще в юридичній частині, але як і раніше необхідна серйозна робота редактора зі знанням тематики.
Bing Translator отримує:
- за технічний текст: 2 з 5 - неузгодженість, частковий переклад;
- за юридичний текст: 2 з 5 - сенс розкритий повніше, але загублений стиль юридичного тексту.
Який електронний перекладач документів з англійської на російську краще вибрати
Жоден з протестованих. Десь краще з технічними текстами, десь з юридичними, деякі вибірково переводять і додають сторонні слова.
Як перекладач великих або нотаріальних документів з англійської на російську онлайн-сервіс точно не підійде. Він не зберігає юридичний стиль оповіді і змушує довго редагувати навіть невеликий текст (а у нас був уривок всього в 150 слів).
Одна з найбільших проблем машинного перекладу тексту з однієї мови на іншу - неузгодженість.
Алгоритм не може повністю осмислити контекст, він оперує внутрішніми правилами і закономірностями. Через це спостерігаються постійні переходи з одного часу на інший в межах одного речення, непередбачувані зміни словоформ і внесення плутанини в колись стрункий текст.
Якщо у вас є бажання сидіти над виданими сервісом результатом, то можете користуватися будь-яким сервісом з перерахованих вище. До рівня «гарна якість» поки не дотягує жоден з них.
Якщо ви хочете якісний переклад, в якому збережена стилістика листа оригіналу, то звертайтеся в нашу компанію. У нас працюють перекладачі, які спеціалізуються на різних юридичних напрямках і мають додаткове технічна освіта. Ми не втратимо деталей оригінального тексту і передамо всі нюанси договору.