7 головних секретів вдалого перекладу для сайту
Готуючи англомовну версію сайту, багато в першу чергу замислюються про перекладі текстів на ньому. Звичайно, це важливий елемент процесу, але далеко не єдиний. Існує цілий ряд моментів, на які потрібно звернути увагу. У сьогоднішній статті ми хочемо дати сім рад, які допоможуть вам завоювати аудиторію в різних країнах.
Момент перший: про переведення
Звичайно, переклад тексту для сайту - самий тривалий і трудомісткий етап локалізації сайту. Чи знаєте ви, що це таке? Локалізація - процес адаптації продукту під культурні особливості аудиторії, а переклад - найважливіша і основна складова локалізації. Ми спілкуємося з користувачами за допомогою текстів на сайтах: у нас немає іншого способу привернути потенційних клієнтів. Нам потрібно знайти з ними спільну мову, саме тому тексти на сайті повинні бути легкими і живими.
Момент другий: технічний
Система управління вмістом, тобто контентом (англ. Content management system, CMS) - інформаційна система або програма для організації і редагування текстових матеріалів, яка є на кожному сайті. Іноді вихідна система сайту відмовляється взаємодіяти з мовою перекладу.
З кожним днем таких випадків все менше, тепер такі програми підтримують навіть рідкісні мови. Однак технічні неполадки такого роду все-таки трапляються, головне не сумувати і приступити до доопрацювання CMS. У ряді випадків процес може виявитися трудомістким, тому слід реально оцінювати обсяг майбутніх робіт.
Момент третій: культурно-візуальний
Всім відомо, що картинка чудово привертає увагу. Добре підібраний візуальний контент допомагає сподобатися користувачеві. Ми радимо компаніям, які піклуються про свою репутацію, ретельно підбирати зображення для сайту. Наприклад, те, що подобається російському користувачеві, може не відповідати смаку прогресивної корейської молоді.
Намагайтеся використовувати контент, який буде близький за духом вашому потенційному клієнту. Додайте на сайті картинки відповідної місцевості, використовуйте приклади з місцевої культури. Готуючи версію сайту для виходу на азіатський ринок, подумайте над тим, щоб розбавити фотографії європейців усміхненими обличчями азіатів.
Момент четвертий: детально-символьний
У кожній країні прийняті свої стандарти для позначення дати, часу, валюти і багато чого іншого. Зазвичай для цих цілей використовуються символи, але навіть в країнах, які говорять однією мовою, такі символи можуть відрізнятися. І в Австралії, і в Сполучених Штатах розмовляють англійською, але по-різному позначають дати. Що ж тут говорити про носіях різних мов: німці «відбивають» цифри точками в номерах телефонів, а ось росіянам таке незвично і незрозуміло.
Момент п'ятий: вибір мови
Локалізований сайт не тільки атрибут успішної компанії, але і частина чогось глобального. Нехай користувач, який заглянув до вас на сторінку, зрозуміє це. Зробіть доступним перехід з локалізованої версії на англомовну. Сьогодні майже всі користувачі в різному ступені володіють англійською, тому для більшості англомовна версія сайту буде цікавою.
Момент шостий: місцеві соцмережі
У чому основна особливість соцмереж? Вони відкриті всім віянням в суспільстві, хоча і сильно відрізняються один від одного в різних країнах. У США безумовним лідером є Facebook, проте інші соціальні ресурси теж популярні. Кожен з таких сайтів має певну стилістику, їх аудиторії різні.
Локализуя матеріал для них, необхідно розуміти, для якого ресурсу ви це робите. Тільки в такому випадку контент буде відповідати вашим очікуванням і своєму призначенню.
Момент сьомий: місцева SEO-оптимізація
Без допомоги SEO-фахівців складно реалізувати потенціал сайту. Ми радимо інвестувати в хороших фахівців в області багатомовної пошукової оптимізації, це допоможе вам вибудувати відносини з цільовою аудиторією. Будь локалізований сайт повинен бути оптимізовано. По-перше, він підніметься в результатах пошуку, по-друге, можна буде ідентифікувати цільову аудиторію.
Не варто забувати про те, що Google не скрізь є найпопулярнішою пошуковою системою. Багато користувачів звертаються до локальних пошуковим системам, які можуть висувати свої вимоги до сайтів і контенту. Наприклад, в Китаї національний пошуковик - baidu.com, в Росії - «Яндекс», в Чехії - Centrum.cz і ін. Перед підготовкою нової версії сайту уважно вивчіть обстановку і досвід місцевих фахівців.
Якщо ваш сайт вже локалізована, спробуйте оцінити його критично. Зверніть увагу на всі сім моментів, які ми виділили. Кожен з них важливий. Ми бажаємо вам успіху на новому ринку і впевнені, що ви, дотримуючись наших порад, легко його досягнете.
Замовити переклад з одного з 36 світових мов на російську і навпаки ви зможете на біржі контенту eTXT.ru. Для цього необхідно авторизуватися на сайті (аккаунт Замовника), потім перейти в особистий кабінет. Виберіть «Замовлення», потім «Розмістити замовлення» і вкажіть тип роботи: «Переклад». Заповніть всі необхідні поля, в тому числі мову тексту і мова перекладу. Вибрати виконавців можна без реєстрації і авторизації на сторінці « переклади ». Середня вартість переказів складе суму 50-100 рублів за 1000 символів.
Успішної роботи!
Чи знаєте ви, що це таке?